Cum sunt plătiți prost traducătorii și atenția minimă pe care o primesc

Saraswathi d. Activist, scriitor, academic, artist, povestitor și traducător. Ea și-a petrecut ultimele câteva luni traducând ceea ce ar putea fi cel mai important text din India despre istoria activismului femeilor dalit, Și noi am făcut istorie: femeile din mișcarea Ambedkarit din Maharashtra De Urmila Bower și Meenakshi Moon.

Cartea a fost scrisă inițial în marathi, tradusă de Wandana Sonalkar de la Aalochana, un grup de femei cu sediul în Pune. Saraswathi nu citește marathi și lucrează doar din engleză, lucru care le-ar oferi traducătorilor puriști un ușor atac de cord. Dar pentru Saraswathi, există un motiv: această carte este foarte importantă și ar trebui să fie disponibilă în diferite limbi până acum. Dacă singura modalitate de a face acest lucru este printr-o altă limbă, atunci așa să fie. Ea vorbește despre munca care implică traducerea: cercetarea subiectului, contactarea autorilor dacă sunt disponibile, verificarea pronunției cuvintelor pentru a le face așa cum ar trebui să fie auzite și citite și multe altele. Ea a făcut toate acestea pentru că, pentru ea, traducerea este un act profund politic.

Citeste si: Traducerea în literatura mondială: va deschide International Booker Prize o fereastră globală pentru cărțile indiene?

Pentru Deborah Smith, faimoasa traducătoare și editoră britanică a romanului premiat Gitanjali Shri Booker mormânt de nisip, traducerea este la fel de importantă, dar un fel de angajament oarecum diferit față de literatură și scris. Vorbește despre asta ca pe ceva pe care furnizorii de literatură, adică editorii, pot și ar trebui să facă. În multe privințe, traducerile literare – prin deschiderea unor tărâmuri relativ „necunoscute” (sau lumi adesea cunoscute doar prin stereotipul lor) în toată complexitatea lor – denotă ruperea granițelor naționale și arată cum literatura poate vorbi dincolo de acestea.

Coperți de cărți, așa cum am făcut istorie și mai
coperți de cărți, Am făcut și istorie Si apă

Cu toate acestea, nu este ușor să faci traduceri. În urmă cu aproape 40 de ani, când am început Kali, și apoi, după ce Kali sa închis în 2003, când am creat Zubaan, eram clar că traducerile din hindi în engleză vor fi cheia implementării noastre. Dar întrebările inițiale care au apărut au fost: De unde știi ce să traduci? Unde sunt informațiile care vă vor permite, ca editor, să începeți procesul de cunoaștere a celeilalte literaturi pentru a alege de acolo ce doriți să publicați?

READ  Proxenetul a condus bordeluri scoțiene înșelându-l pe fiscal din 10.000 de lire sterline

Citeste si: Poveștile noastre, cuvintele lor: de ce mai mulți scriitori din Occident traduc acum în limbile indiene

Răspunsul este că nu există nimeni. În țările în care traducerea în și din diferite limbi face parte din universul literar, unele semne ajută editorii să ia în considerare posibile cărți – cataloage, mostre de capitole, informații despre autor etc. În India, acest tip de sprijin pentru literatură este aproape absent. Și referința inevitabilă, atunci, este alegerea cărților pe care oamenii pe care îi cunoașteți le recomandă despre oamenii pe care îi cunosc. Pe lângă lipsa de informații despre cărți, există o lipsă de informații despre traducători. Chiar dacă veți găsi ceva ce vă doriți cu adevărat, unde și cum veți găsi un traducător? Într-o negociere recentă despre o traducere în japoneză a uneia dintre cărțile noastre, o agenție de traduceri din Japonia (și da, a existat una!) ne-a informat că a pus o parte din conținutul cărții în lume pentru potențialii traducători care lucrează (aproape ca un competiție), și apoi au ales cele mai bune dintre numeroasele aplicații pe care le-au primit. Așa ceva este de neimaginat în India astăzi.

Daliții protestează împotriva profanării statuii PR Ambedkar din Kanpur, 2006
Daliții protestează împotriva profanării statuii PR Ambedkar din Kanpur, 2006

Imposibilitatea are ceva de-a face cu acea veche frază clișeală despre cât de prost sunt plătiți traducătorii și cu atenția minimă pe care o primește un traducător – de parcă nu ar fi oameni pricepuți și creativi, ci doar o favoare pentru scriitori.

Citește și: Pentru totdeauna și pentru un vers: Ce poate face Booker Prize for Indian Poetry

Ca edituri feministe, traducerea a fost întotdeauna o parte integrantă a practicii noastre, iar printre primele cărți cu care Kali a început în 1984, una dintre ele a fost un roman, M.K. Indira. Phaniyammmatradus din Kannada și un volum de povestiri scurte, Povești de adevăr, care includea scrieri din bengaleză, hindi, oriya, tamil, malayalam, gujarati și urdu. Cartea a avut câteva premiere: prima traducere în limba engleză a unei povești pentru adulți de Mahashweta Devi (anterior doar o poveste pentru copii era tradusă în engleză) – și poate a doua oară când Ismat Chughtai a apărut în engleză (una dintre poveștile ei a apărut anterior în engleză în literatura indiană publicată de Sahitya Akademi).

READ  Oana Buhăescu este noul Partener Asociat al EY România Departamentul Audit

Acesta este, de asemenea, un alt aspect necunoscut al traducerii – se riscă adesea să găsească voci noi de către editori mai mici, independenți și, dacă lucrurile se potrivesc, autorii (și acest lucru se întâmplă indiferent dacă cartea este tradusă sau nu) către editori care le pot oferi o opinie mai largă. și răspândit în continuare din bani.

Găsirea de noi voci este adesea riscată de editorii mai mici, independenți, iar autorii apelează la editori care le pot oferi o expunere mai largă și mai mulți bani.

Acesta nu este neapărat un lucru rău. Editorii mici au o mai mare independență în luarea deciziilor. Deciziile lor nu sunt întotdeauna legate de profit. În urmă cu aproximativ 20 de ani, am fost mândri să publicăm prima traducere în limba engleză a marelui roman fantastic al lui Geetanjali Shree, apă (care a condus un editor axă înclinată în Marea Britanie pentru a o distinge ca persoană care urmează să fie tradusă în engleză). Faptul că astăzi ea și traducătoarea ei, Daisy Rockwell, își ocupă locul cuvenit în lumea literaturii la nivel global este un motiv de sărbătoare.

În timp ce traducerea se luptă cu toate aceste probleme, ea supraviețuiește și prosperă. În ultimii ani, tot mai mulți editori din India au început să ia în considerare traducerea între limbile indiene. Banii pentru astfel de instituții sunt încă puțini, dar un număr tot mai mare de traducători, în special tineri bilingvi, sunt interesați. În timp ce am început să publicăm traduceri din limbile indiene aproape în momentul în care am început să publicăm, unul dintre lucrurile pe care nu am reușit să le facem, până de curând, a fost să privim opusul – procesul de transfer al literaturii feministe publicate inițial în Engleza în limbile indiene. Anul trecut, dintr-un noroc, acest lucru s-a schimbat. În parteneriat cu Fundația Praba Khaitan, am dezvoltat un program de traducere a literaturii feministe publicate de Zupan în limbile indiene. Sprijinul fundației ne permite să plătim traducătorilor o sumă rezonabilă pentru munca lor și să sprijinim editorii cu unele costuri editoriale mici.

READ  Imagine mai largă - Călugării români primesc refugiații ucraineni într-o mănăstire medievală

Incertitudinea noastră inițială cu privire la faptul că ar exista interes pentru cărțile feministe în rândul editorilor de limbă hindi – nu erau bani mari – s-a transformat rapid în încântare, deoarece am găsit tot mai mulți editori și traducători care vin. Au trecut șase luni de la această colaborare și avem deja 18 cărți traduse în până la opt limbi.

De ani de zile, editorii indieni au spus că pentru ca traducerea să prospere trebuie să existe subvenții care să ne permită să plătim traducătorilor un salariu decent pentru munca lor. Peste tot în lume există exemple de software de traducere – din Japonia, Polonia, Ungaria, România, Turcia, Franța, Germania etc. – care permit literaturii lor să călătorească. La târgurile internaționale de carte, aceste subvenții pentru traduceri – adesea acordate de stat ca mijloc de promovare a literaturii sale – sunt disponibile pe scară largă și au mulți destinatari. Premiul Geetanjali Shree a arătat că acest lucru este posibil. Acum depinde de noi.

(Acesta a apărut în ediția tipărită ca „Opere de traduceri”)

(Opiniile exprimate sunt personale)


Urvashi Butalia este fondatorul Zubaan Books

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *