În interiorul rețelei ascunse care a introdus contrabandă cultura occidentală în România în timpul erei Ceaușescu – Ziarul Calvert

În 1980, Irina Margherita Nestor a început să lucreze ca traducătoare pentru Comitetul de Cenzură al Televiziunii Române – primul ei loc de muncă în afara universității. Acolo, ea a subtitrat filme pentru persoanele care au decis ce este acceptabil să difuzeze la televiziunea națională.

Sărbătorile abundente răsfățate de Tom și Jerry în timp ce se gonesc reciproc peste mesele de cină au fost eliminate. Nu au fost prezentate mașini Lamborghini sau Ferrari. Fără piscine, vile de lux și fără fotografie religioasă.

Apoi, după cinci ani de muncă, Nestor a primit o ofertă de la un coleg de traducere și exprimare a filmelor de contrabandă din Occident. Pasionată de cinema, a fost nevoită să vadă multe filme și să fie plătită pentru asta.

Și-a întâlnit persoana de contact la scurt timp după ora 15:00 în fața unei case mari, maiestuoase, la mică distanță de locul de muncă pentru televiziunea românească. După ce a coborât în ​​bolta sa cavernoasă, este întâmpinată de un om mohorât de vârstă mijlocie care s-a prezentat ca Theodore Zamfir.

După testarea beta reușită – voiceover pentru Dr. Zhivago Zemfir a angajat-o să traducă filmele pe care le cumpărase din engleză în română. Din 1985 până în 1989, Nestor a tradus aproximativ 3.000 de filme ilegale din seiful cu o fereastră al lui Zamfir, la câteva minute distanță de unde au tradus pentru Comitetul de supraveghere.

„Am făcut parte din două lumi – o lume sub control și o lume necenzurată”, a spus Nestor într-un interviu, exact la 35 de ani de când am început să lucrez în Zamfir. Relația lor, spune ea, a fost grozavă și bună. „Amândoi ne suspectam că lucram pentru poliția secretă”, a spus ea.

READ  Predicții Oscar: Poate ceva să învingă „Nomadland”?

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *